Garen Yegparian
Some days ago, I read Hagop Gulludjian’s article “Atabdatzman Yev Eendegrman Oogheenerov”
(Ադապտացման եւ ինտեգրման ուղիներով) in Armenian. I marveled at how well
this tongue-in-cheek piece presented one aspect of the problems
challenging our continued use of the Armenian language, and I felt
compelled to translate it. I asked for and received the author’s
permission. Of course, any errors in translation are naught but my own.
It may end up that many will understand little of what follows, but
everyone should perceive the ridiculous state of affairs suffusing
everyday communications emanating from Yerevan. If you can’t stomach any
more after the first few paragraphs, please skip to the end for a few
closing comments.
***
On the Paths of Adabdatzoom and Meroom*
I came across a very tragan website recently in the Armenian nooks of
the internet. “Diaspora Research Division” (diasporastudies.am) (it
doesn’t say of which hasdadootiun or assotzeeyatzia) seems to have been
very cordzoonia in recent years. Its first project is titled “Paths to
Solving the Problems of Atabdatzoom and Meroom of Repatriating Syrian
Armenians”.
Under the title “Language Undefined” appears, which caused me great
consternation since the language used is a very beautiful Armenian,
despite being adabdatzvadz and mervadz with our clopaleezatzial world’s
eeshkhogh language. It was amazing that the title refrained from using
clean Armenian to say “paths to solving the broplemneruh”. The
dictionary quickly helped me understand what “problem” meant.
It seems dzrakreen aim is to constitute a golegtzia to develop
“portsaragan research” based “merveloo tzever” for “Armenian
caghtaganner to be accepted in their azcayeen homeland”.
Among the dzrakeers, notable are “Meegratzian and the Armenian
Diaspora” (in Armenian- Spiurkuh), “Dzrakeer for the Study of the
Azcacragan-Ungerayeen Study of Moscow’s and Krasnodar’s Armenians”, and
other khnteerneroo nationally beneficial studies. Here too I found the
retreat of proper Armenian frustrating since “economic” was used instead
of “dndesakan”; instead of “dzrakeer” – plan; instead of “garooytz” –
structure; instead of “khorhrtagan” – consultant; instead of
“baymanacrayeen” – contractual; and numerous others examples of dated
and dradeetzional yezrapanootian.
I hertsaynetzee Sangd Mesrob who was resting peacefully in Oshagan to
learn how I too could adabdatzveel and merveel with this clean
cordzadzootiun of Armenian. (Note that adabdatzveel is the transitive
gravoragan of adabdatznel, while adabdveel is gravoragan antzoghagan of
adabdel, and I’m not certain which of these is more adabdagan.)
Sangd Mesrob set aside the English translation of Nareg he was
reading and answered, “My son, tartsvadzkayeen meroomuh is a khnteer of
dbavorootiunner. The world is a darraloodzaran where it is necessary to
portsargel the eksbantzia of language through parepokhoomneroo
cordzuntatzner. It seems there is a rising hagoom in our press, reading
which even I gain some havelial vocabulary. The heemnagan teematrootiun
that our Armenian reporters are demonstrating against linguistic
amlootiun is wonderful.
Addressing the gaykayeen nertnoghner who are enriching the language,
Sangd Mesrob deemed their hagaragortneruh eeratzional people who hold an
anjeesht position and have big yeser. In the final analysis, these are
people who have a nonsensical pararan, whose yentagayaganootiunuh,
yentatragan teglaratzianeruh and caytagghayeen outbursts strive to
deprive Armenian of jgoonootian opportunities. “In opposing for the sake
of contrarianism, they convert their anti-evolootzion unteemootiun into
a sharoonagvogh taderagan haydakeer.”
“These people’s zhoghovrtacrcrootiunuh has reached its cacatnaged,”
noted the great sangd, adding, however, that their role is
“loosantzayeen, and their attempts to establish a cordznagan
hamarzhekootiun between their pathetic endeavors and real Armenian’s
ooghghootiun are condemned to becoming tiutzaznercagan scale
apsdragtzianer. Hancsdanalov a little on the tombstone in Oshagan,
sangdliest Mesrob continued, almost angrily. “These so-called Armenian
mdavoranneruh have no desire to goordinatznel khmpaynoren with
independent Armenia’s tghtageetzneruh,” and, he exclaimed, “Der eem,
they are unthanrabess opposed to even teemahartaragan linguistic
garnishments. They feel themselves ardonacrvadz to send badkamner about
dratitzional tzeveroo gonservatzman. They even accuse our guys of
vaghemee-style looting.”
Finishing his almost menakhosagan badkam, Mesrob heaved a deep sigh.
“The only way to solve these khnteerner is to make a brezendatzia to the
khorhrtaran. Now, I’m going to read some more of Nareg’s
panasdeghdzootiun, since later, on the hamatzantz there’s the patzoom of
“Hsganeroo Echkuh.” You see, now we have the lavacooyn selegtzia to
watch and read in Armenian, which will finally improve the dbavorootiun
about our language.
* The terms belonging to “Modern Armenian” along with whole sentences
were taken from blognews.am’s publications during the month of May. The
remainder came from Yerevan State University’s English-Armenian
dictionary (author- N. R. Paratian) published in 2011, a few other
websites, and a couple, perforce, through inspiration.
***
No doubt you found reading this “translation” (or any portion of it) a
bit disorienting or dizzying. That’s the way I and many others feel
when we try to read, listen, and just generally communicate with those
of our compatriots who, more than a quarter of a century after the fall
of the USSR, persist in conversing using extraordinarily Russian-laced
Armenian.
Foreign language influences are not new, not to Armenian nor any
other language. Borrowing has been going on for centuries and millennia.
But when this process of enrichment becomes overbearing, overwhelming,
and downright destructive of the host language, especially in the
homeland and not the Diaspora where we are far more susceptible to such
influences, it’s time to holler “STOP” – and very loudly at that.
Let’s, all of us, whether we speak the language or not, do our best
to encourage the use of Armenian words when they exist or can easily be
generated.
"Asbarez," June 15, 2007
No comments:
Post a Comment