Western
Armenian is always engaged into various types of interactions, be them
with different foreign languages or its sister variety, Eastern
Armenian.
The
latter has gone for a long time, and it became more and more prominent
after the fall of the Soviet Union. Each variety borrows words and
expressions missing from their core vocabulary. In the case of Western
Armenian, the frequent use of information produced in Eastern Armenian
brings certain words that become a sort of parasites.
Such is the case of the word
փոխանցել
(pokhantsel),
which literally means “to pass from one to another,” and you translate
it as “transfer.” For instance, when you make a money transfer, you call
it
դրամի
փոխանցում
(tramee pokhantsoom). You can also transmit information—from one source to the other—and call it
տեղեկութեան
փոխանցում
(deghegootian pokhantsoom)
However, if you say something, you are communicating it. This is called
հաղորդել
(haghortel). For instance, a radio anchor who reads the news is making a news communication (լուրերու
hաղորդում
/
looreroo haghortoom
).
The problem comes when you use
pokhantsel
instead of
haghortel,
something that did not happen decades ago. It is common to hear expressions of the type
«
Տիկինը
փոխանցեց
,
որ
...»
(
Deegeenuh pokhantsets, vor…
“The lady transferred that…”), as if you were transferring something, when the actual expression should be «
Տիկինը
հաղորդեց
,
որ
...» (Deegeenuh haghortets, vor
… “The lady communicated that…”).
This
is a calque from Eastern Armenian, where people with deficient
knowledge of the language, at their turn, are making a mistranslation
from Russian. These days, you can unknowingly learn bits and pieces from
a language spoken thousands of miles from you. Who knew?
No comments:
Post a Comment