Hovhannes Grigorian
ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ ԳՐԻԳՈՐԵԱՆ
ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ ԳՐԻԳՈՐԵԱՆ
Hovhannés Grigorián (Gumrí, 1945-Ereván, 2012) fue uno de los más notables poetas de Armenia en la época postsoviética.
Hovhannes Grigorian (Gumri, 1945-Yerevan, 2012) was one of the most remarkable poets of Armenia in post-Soviet times.
Յովհաննէս Գրիգորեան (Գիւմրի, 1945-Երեւան, 2012) յետխորհրդային Հայաստանի ամենէն ականաւոր բանաստեղծներէն մէկը եղած է։
Hovhannes Grigorian (Gumri, 1945-Yerevan, 2012) was one of the most remarkable poets of Armenia in post-Soviet times.
Յովհաննէս Գրիգորեան (Գիւմրի, 1945-Երեւան, 2012) յետխորհրդային Հայաստանի ամենէն ականաւոր բանաստեղծներէն մէկը եղած է։
¿Creen ustedes que es fácil vivir
cuando la ciudad
donde has nacido no existe
y tú continúas
viviendo?
¿Creen ustedes
que es fácil recordar
cuando el olvido
es la salvación que no existe
y tú continúas recordando?
¿Creen ustedes
que es fácil dormir
cuando tus ojos
están llenos de lágrimas,
cuando las
imágenes alegres ahora
las ves solamente
en sueños?
¿Creen ustedes que es
fácil despertar?...
when your place of birth does not exist anymore,
and you continue living?
Do you think it is easy to remember
when oblivion is the deliverance that does not exist,
and you continue remembering?
Do you think it is easy to sleep
when your eyes are full of tears,
when now you see
the joyful images in dreams only?
Do you think it is easy to awake?...
Կարծում էք, հե՞շտ է ապրել,
երբ քաղաքն ուր ծնուել ես – չկայ,
իսկ դու շարունակում ես ապրել:
Կարծում էք, հե՞շտ է յիշել,
երբ մոռացումն է փրկութիւն – չկայ,
իսկ դու շարունակում ես յիշել:
Կարծում էք, հե՞շտ է քնել,
երբ աչքերդ արցունքով են լցուած,
երբ ուրախ պատկերները հիմա
տեսնում ես միայն երազում –
կարծում էք, հե՞շտ է արթնանալ…
(Traducciones
al castellano e inglés de Vartán Matiossián)
(Spanish and English translations by Vartan Matiossian)
(Սպաներէն ու անգլերէն թարգմանութիւններ՝ Վարդան Մատթէոսեանի)
No comments:
Post a Comment