Taline Voskeritchian
Lisbon was recently the site of two important events related to the literature of the Armenian diaspora.
The first was a panel that convened at the International Symposium of
the Modern Language Association, the major professional association for
scholars and teachers of language and literature, including comparative
literature. This year’s theme was Remembering Voices Lost. According to
the organizers, the conference, which took place between July 23 and 25
in the Portuguese capital, aimed to “recuperate the ‘lost voices’ of
humanity: those that have been buried or forgotten and those that have
been marginalized or othered on the grounds of their perceived
foreignness.”
The first panelist was Nanor Kebranian (Queen Mary, University of
London) who began by noting the invisibility—prior even to the
possibility of being remembered—to which Diaspora Armenian literature is
condemned by academia since it falls outside the purview of
post-colonial, post-Ottoman, Middle Eastern as well as Ethnic and Area
Studies. Kebranian then offered a reading of Hagop Oshagan’s oeuvre as a
refusal to conform to any exclusionary nationalist identity politics in
rise particularly at the end of the Ottoman Empire.
Following this, Karen Jallatyan offered a reading of Vahé Oshagan’s incomplete and unpublished historical novel Promontory, including the ways it rewrites Hagop Oshagan’s Remnants from the diasporic ground and thus offers a rare perspective of the Armenian transition from empire to nation to diaspora.
Following this, Karen Jallatyan offered a reading of Vahé Oshagan’s incomplete and unpublished historical novel Promontory, including the ways it rewrites Hagop Oshagan’s Remnants from the diasporic ground and thus offers a rare perspective of the Armenian transition from empire to nation to diaspora.
Hagop Kouloujian (UCLA) gave the third presentation by attempting a
comparative reading between Nigoghos Sarafian and Vahé Oshagan’s
poetics, drawing attention to their deliberate openness towards
non-binary diasporic becoming.
Taline Voskeritchian (Boston University) made closing remarks by
discussing the emergence of Vahé Oshagan’s diasporic literature in
Armenian in the context of a statement he made in 1962 at the beginning
of his literary career: “You must play poker on your grandfathers’ grave
if you want to be a writer.” She drew attention to the complexities of
literary risk-taking that characterizes what Vahé Oshagan has called a
“diaspora sensibility.”
The panel was made possible through a travel grant from the Calouste Gulbenkian Foundation.
On July 26, and in conjunction with the MLA panel, the Calouste
Gulbenkian Foundation hosted the screening of Hrayr Anmahouni
Eulmessekian’s experimental documentary “Vahé Oshagan: Between Acts” at
the Foundation’s headquarters in Lisbon. The film has been screened at
the American University of Armenia, and the Mirzoyan Library in Yerevan;
at UCLA and Abril Bookstore in Los Angeles; at Institut National des
Langues et Civilizations Orientales in Paris; and by the Montreal
chapter of Hamazkayin Cultural Association.
The film brings together extracts from Oshagan’s poetry; Ohannes
Salibian’s electronic sound-texts of Oshagan’s poems; analysis by
Nichanian, Krikor Beledian, Krikor Shahinian and Oshagan himself; and
biographical information about the Oshagans. The result is an arresting
and informative film—an intense conversation between language, image,
sound, commentary and biographical narrative. “Here, too, we have
several significant qualities,” said Voskeritchian, who translated the
film, including the poetic extracts. “The film is entirely in Western
Armenian, about a modern Armenian writer who wrote in Armenian. This is
rare in our diaspora culture. What is even more rare is that it is an
experimental documentary—in image and sound—but its home, if you will,
is the Western Armenian language.”
A question and answer session with Anmahouni and Voskeritchian followed, moderated by Hagop Kouloujian.
Marc Nichanian, philosopher, writer, and translator, who has written
extensively about Hagop and Vahé Oshagan, offered final remarks both on
the MLA panel the day before and the screening of the film. Regarding
the first, he noted, “This panel was the first of its kind devoted
entirely to writers writing in Armenian, not to mention the fact that
they are father and son. There is here the possibility of opening some
elements of Armenian literature to an international context and
beginning a conversation with the world.” Nichanian further noted that
on the one hand the experience of dispersion marking the diasporic
experience suggests the impossibility of transmission from one
generation to another, from father to son. On the other hand, Nichanian
suggested that with the Oshagans, we have a complex situation that
inscribes the challenges of cultural transmission in the diaspora.
Kebranian, in a commentary, drew attention to an inverse phenomenon of
expecting excessive transmission from Armenians living in the Diaspora.
Both Nichanian and Kebranian agreed that the Diaspora Armenian
experience is marked by a difficulty of transgenerational cultural
transmission.
“Vahé Oshagan: Between Acts” was originally commissioned in 1994 by
Hamazkayin Cultural Association, Western Region, and up-resed and
translated with English subtitles in 2016 with a generous grant from the
Calouste Gulbenkian Foundation.
"Asbarez," August 14, 2019
No comments:
Post a Comment