Այցերու գումար - Total Pageviews - Total de visitas

20.1.11

William Saroyan: "El armenio y el armenio"

Vartán Matiossián
 
Dos armenios se encuentran por casualidad en una cervecería en la ciudad rusa de Rostov en 1935. No habría nada de extraordinario si uno de ellos no fuera escritor y no se llamara William Saroyán. El resultado fue un cuento titulado “El armenio y el armenio” (The Armenian and the Armenian), que Saroyán escribió en octubre de 1935 a su regreso de su primer viaje a Armenia, en Nueva York, y que publicó al año siguiente en su segundo libro, “Inhale and Exhale”.
Desconocemos si alguno de los numerosos libros de Saroyán publicados en castellano recogió el cuento. Una versión apareció en el suplemento en castellano del entonces diario “Armenia” de Buenos Aires hacia fines de la década de 1970 o principios de 1980, sin firma ni mención de fuente (si es que no era una traducción original). Un lector curioso y con acceso a bibliotecas completas de habla hispana quizás pueda corroborar el dato. El cuento es famoso por un pasaje muy difundido y citado, incluyendo un poster muy difundido en blanco y negro, en diferentes versiones. El texto original de 1936 dice:
I should like to see any power of the world destroy this race, this small tribe of unimportant people, whose history is ended, whose wars have all been fought and lost, whose structures have crumbled, whose literature is unread, whose music is unheard, whose prayers are no longer uttered.
Go ahead, destroy this race. Let us say that it is again 1915. There is war in the world. Destroy Armenia. See if you can do it. Send them from their homes into the desert. Let them have neither bread nor water. Burn their houses and their churches. See if they will not live again. See if they will not laugh again. See if the race will not live again when two of them meet in a beer parlor, twenty years after, and laugh, and speak in their tongue. Go ahead, see if you can do anything about it. See if you can stop them from mocking the big ideas of the world, you sons of bitches, a couple of Armenians talking in the world, go ahead and try to destroy them.
Seguramente hay muchas citas de este pasaje en castellano. Una búsqueda por Internet arrojó como resultado la siguiente traducción “en verso” (www.armenia.com.uy), lo que es raro, dado que el original de Saroyán es en prosa. (Probablemente haya sido traducido del poster). El lector notará que algunas palabras han sido eliminadas de la traducción:
Quisiera ver algún poder en el mundo destruir esta raza;
Esta pequeña tribu de gente sin importancia cuya historia ha terminado.
Cuyas batallas han sido combatidas y perdidas
Cuyas estructuras han destruido,
Cuya literatura no es leída,
Cuya música no es escuchada,
Cuyas plegarias no se pronuncian más.

Adelante, destruyan esta raza,
Déjennos decir que otra vez es 1915,
Hay guerra en el mundo.

Destruyan Armenia,
Vean si lo pueden hacer.
Láncenlos de sus hogares hacia el desierto,
Déjenlos sin pan ni agua.
Quemen sus casas y sus templos.

Vean si no viven de nuevo
Vean si no ríen de nuevo
Vean si los detienen de mofarse de las ideas del mundo.

Adelante, traten de destruirlos...
Para futuro beneficio de potenciales lectores y usuarios de Internet, he aquí una nueva versión completa en castellano. (El uso de la palabra "raza" respeta las ideas sociológicas en boga hasta mediados del siglo pasado):
“Me gustaría ver algún poder del mundo que destruyera esta raza, esta pequeña tribu de gente sin importancia, cuya historia está finiquitada, cuyas guerras han sido peleadas y perdidas, cuyas construcciones se han desplomado, cuya literatura no se lee, cuya música no se escucha, cuyas plegarias ya no se pronuncian.
Vamos, destruyan esta raza. Digamos que otra vez es 1915. Hay guerra en el mundo. Destruyan Armenia. Vean si pueden hacerlo. Mándenlos desde sus hogares hacia el desierto. Déjenlos sin pan ni agua. Quemen sus casas y sus iglesias. Vean si no volverán a vivir. Vean si no volverán a reír. Vean si la raza no volverá a vivir cuando dos de ellos se encuentren en una cervecería, veinte años después, y rían y hablen en su lengua. Vamos, vean si ustedes pueden hacer algo. Vean si ustedes, hijos de perra, pueden impedir que se burlen de las grandes ideas del mundo; un par de armenios que charlan en el mundo, vayan y traten de destruirlos”.

No comments:

Post a Comment