Այցերու գումար - Total Pageviews - Total de visitas

30.3.11

Vahán Sarkisián: lingüista, armenólogo y vascólogo

El 21 de enero de 2011 dejó de existir Vahán Sarkisián, probablemente el único especialista armenio del idioma vasco y las relaciones armenio-vascas, a los 57 años de edad. Nacido en 1954 en Ereván, entre 1973 y 1978 cursó estudios de Filología Románica en la Universidad Estatal de Ereván. Su tesis doctoral versó sobre los contactos lingüísticos vasco-armenios.
Trabajó tres años en Cuba como intérprete y consejero de la URSS (1983-1986) y seis (1987-1993) como secretario de redacción del semanario “Pioner Kanch” (luego “Kanch”). En 1993 empezó a trabajar en su alma mater y en 2003 fue designado director de la Cátedra de Filología Románica de la Universidad Estatal de Armenia. Era académico de honor de Euskaltzaindia (Academia Vasca de la Lengua) y miembro de la Asociación Internacional de Hispanistas. Tradujo del castellano al armenio “El Buscón” de Quevedo, “El Lazarillo de Tormes”, “Tradiciones populares vascas o El rostro oculto de la muerte”. Y del euskera al armenio: “Linguae Vasconum Primitiae”, “Peru Abarka” y una antología sobre poetas navarros actuales. También publicó una gramática y una antología de poesía vasca, un diccionario castellano-armenio (2004) y otro euskera-armenio (2001).
Nos conocimos en 1989, durante mi primera visita a Armenia. En 1990, por mi intermedio, se publicó su primer artículo en castellano sobre las relaciones armenio-vascas en la revista “Historia” de Buenos Aires. Durante la década de 1990 editó la revista “Araxes”, de la que fui miembro del consejo de redacción y donde publicó varios de mis artículos y traducciones en armenio y castellano. Trabajador infatigable, en 2001 publicó una edición bilingüe de tres crónicas de viajeros medievales armenios (en armenio moderno y castellano), en la que incluyó mis traducciones al castellano de Martirós Erznkatsí y Sarkís el Monje, originalmente impresas en “Araxes”.
En su memoria, ofrecemos un reportaje aparecido en 2004 en el “Diario Vasco” de San Sebastián.

29.3.11

Ճէյմզ Ճոյսի "Ulysses"ը՝ հայերէն

Վերջերս, իրլանտացի նշանաւոր արձակագիր Ճէյմզ Ճոյսի (1882-1941) վէպերուն՝ "Ulysses"ի եւ "Finnegans Wake"ի թարգմանական պատնէշը գէթ մասամբ յաղթահարուած է։ Հայրենի թարգմանիչ Սամուէլ Մկրտչեան հայերէնի թարգմանած է Ճոյսի առաջին գործը (ուր, ի դէպ, հայերէն հատուածներ կան), ինչ որ անկարելի գործ մը չէր, եթէ նկատի ունենանք, որ 1922ին լոյս տեսած 700 էջնոց "Ullysses"ը («Ոդիսեւս») ցարդ թարգմանուած է երկու տասնեակ լեզուներու։ «Լրագիր» օրաթերթին մէջ լոյս տեսած է հետեւեալ հարցազրոյցը թարգմանիչին հետ։

28.3.11

Ինչ տուեց 2010ը հայ[աստանեան] գրականութեանը

Ամփոփելով 2010ը՝ վստահաբար կարելի է ասել, որ այն բեկումնային էր եւ զարգացման ու վերաիմաստաւորման որակապէս նոր փուլի սկիզբը դարձաւ ժամանակակից հայ գրականութեան համար: Առաջին պատճառը ինտերնետային հաղորդակցութեան բումն էր, որ հայրենական մեդիավակումի պատճառով ներամփոփուած ու ճահճացած գրական գործընթացը հանեց առցանց տարածման ու քննարկման կենդանի միջավայր: Ողջ յետսովետական շրջանում արդի հայ գրականութիւնը երբեք ընթերցողների լայն շրջանակներին այդքան մօտ չէր եղել քան այս տարի:

23.3.11

Raffí Hovannisián: “Los armenios en nuestro propio país tienen que ser liberados”

Es el quinto día de la huelga de hambre de Raffí Hovannisián en la Plaza de la Libertad. Armenio nacido en los Estados Unidos, es ex ministro de Relaciones Exteriores de la República de Armenia y líder del partido “Herencia”, a la vez que uno de sus diputados en la Asamblea Nacional. Sus típicos bigotes han desaparecido y se nota que ha bajado considerablemente de peso, pero aparece en forma y sereno, como si practicara meditación. Hay unas 50 personas deambulando en los alrededores, charlando entre ellas acerca de política u otros temas, echándole una mirada de tanto en tanto para ver cómo se mantiene. Encaramado sobre su banco de parque, con una manta tejida tricolor que sostiene su espalda, toma agua embotellada, mientras sus seguidores, famosos músicos folklóricos entre ellos, se acercan para expresar su admiración. Es cordial para todos quienes lo saludan y se levanta de su asiento para abrazarse con quienes conoce de cerca. Algunos de ellos le dicen que no querrían verlo recurrir a su forma de protesta. Responde, sonriente, que la voluntad del pueblo armenio debe escucharse. Para quienes viven en Armenia, sus convicciones y aspiraciones para el estado armenio son conocidas y respetadas. Pero su mensaje aún no ha resonado con la fuerza necesaria para que los armenios de la Diáspora lo perciban.
La siguiente entrevista con “The Armenian Weekly” se realizó en el sitio de protesta de la Plaza de la Libertad, en las primeras horas de la tarde del 20 de marzo de 2011. 
[La huelga de hambre culminó el 30 de marzo. V.M.].

22.3.11

Reacción frente a la provocación negacionista turca en Francia

Una semana después de la manifestación del 12 de marzo de 2011 que llamó a los senadores a examinar el texto adoptado por la Asamblea Nacional (diputados) el 12 de octubre de 2006 que penaliza la negación del Genocidio Armenio, el Ministerio de Cultura y Turismo turco puso a disposición del público francés, gratuitamente, en el marco del Salón del Libro de París (Parque de Exposiciones de la Porte de Versailles), un libro llamado Esquisse de 2000 ans d’Histoire de la Turquie (“Bosquejo de 2000 años de historia de Turquía”), en el cual el estado turco niega categóricamente, invirtiendo los roles, el incuestionable hecho de la premeditación del genocidio perpetrado contra el pueblo armenio a principios del siglo XX.

20.3.11

Questions on the Raison d'Etre of an Armenian School Education

This letter to the editor appeared in the June 1999 issue of the now-defunct "AIM" magazine in response to an editorial, "Questions on the Raison d'Etre of an Armenian School Education." A whole decade went on, but some of the issues raised in the letter seem relevant to us and, we hope, will look relevant to the readers.

18.3.11

Oshagan and Oshagan’s Take on Karabagh: A World Of Images and Words

Ara Oshagan’s photographs all have something askew. Things are viewed from unusual angles, bodies are cut off into torsos, hands or legs appear without bodies and geometric patterns take form. Starkly black and white, his images are intriguing glimpses into people’s lives, illuminated with emotions. Intimate moments, in private or public space, are revealed. Father Land, Oshagan’s first volume of photographs, more than 10 years in the making, appeared at the end of 2010. It is a collaboration with his father Vahé Oshagan, who passed away in 2000. Its Brooklyn-based publisher, powerHouse Books, hosted an exhibition of some 20 photographs from November to December 2010, Oshagan signed books at the International Center of Photography in Manhattan a few weeks later and a larger exhibition, ending this January, was held at the Los Angeles Municipal Art Gallery.

12.3.11

Sí, matar al tirano

Nunca hubiera imaginado que el destino me llevara a ser testigo de un hecho pleno de las fantasías que siempre contiene la realidad humana. En Bad Bramstedt, una pequeña ciudad del norte alemán, se llevó a cabo un acto de homenaje a Kurt Gustav Wilckens. Sí, nada menos. ¿Quién fue Kurt Gustav Wilckens? El obrero alemán que, en enero de 1923, mató al teniente coronel Varela, en Palermo, frente a los regimientos 1 y 2 de Infantería. El teniente coronel Varela había sido el ejecutor del fusilamiento de centenares de peones patagónicos en las huelgas rurales de 1921-22, durante el gobierno de Hipólito Yrigoyen.

11.3.11

An Armenian story in 35 languages

Artsvi Bakhchinyan, an Armenian Studies scholar, researcher, and translator based in Yerevan, brought into fruition a unique literary project. "Zangak-97" Publishing House recently printed a collection of 35 translations of one story. The name of the book is "The Hands," authored by Armenian writer and psychologist Elda Grin. The story was actually written in two languages: Armenian and Russian. Artsvi Bakhchinyan arranged translations in 32 languages, including the European ones, as well as Chinese, Japanese, Persian, Arabic, Turkish, Hindi and Hebrew. He prepared also a version in Western Armenian, included as an appendix.